读国外的书时,让我头疼的是有些外国人的名字很难记住。 不仅名字很长,翻译的中文名字也像欧洲各国的人物名字一样难读。 我觉得最闹别扭的是俄罗斯书籍中的人物名字或作者。 例如,费多尔米哈伊洛维奇陀思妥耶夫斯基……
今天,我们先来比较一下中美两国名字的差异。
在中国,按旧传统,我们姓名的组成部分一般是由姓、字辈、名三部分组成,但现在大家一般不用家族字辈,组成部分更多是由姓、名两部分组成。姓,现在大部分人是随父亲姓,也有一小部分人是随母亲姓或者随父亲母亲两个姓。名,现在有些父母会让有学识的长辈取或者自己取,取一些富有寓意的名、好听的名,也寄托着某种美好的意义和愿望。对比美国,美国人的姓名一般由名、名、姓三部分组成。其中,第一个名是本人的真实名,第二个名是祖先、长辈或名人的名字,第三个才是姓。比如:巴菲特的英文名为:Warren E Buffett,全名是沃伦•E•巴菲特。我们叫的巴菲特,其实是人家的一个姓。为什么我们简单地叫人家巴菲特呢?类比在国内,我们称呼别人,经常会叫小李、小王之类的,所以只称呼他为巴菲特也是可以理解的。一般在双方关系很好、很亲密、很熟的情况下,我们才会直呼其名。中美两国姓名的差异比较,主要是:
一是姓和名前后排位不同,中国的名字是先姓后名,美国是先名后姓。 所以,看到美国人的中文版的名字时,思考理解就会变得灵活,“名、名、姓”,首先名字的后面是姓。
二是美国人取姓名时,会直接用前辈的名或者在名字中加上一个前辈的名。比如:巴菲特父亲姓名叫霍华德•巴菲特,而巴菲特的大儿子姓名也叫霍华德•G•巴菲特。所以巴菲特儿子的名和姓和他父亲的是一样的。而在中国,一般比较忌讳同名,不会取与长辈相同的名。三是在美国不仅小孩的姓和父亲姓,妻子嫁入男方后,妻子的姓通常也要改为随夫姓。比如:克林顿的妻子希拉里,全姓名:Hillary Diane Rodham Clinton,Hillary是名,Diane也是名,可能是其原来家族里某个长辈或名人的名,Rodham是其原来的姓,Clinton是其丈夫比尔•克林顿(Bill Clinton)的姓。在美国女士出嫁之后一般会改为随夫姓,这个传统和中国也是不同的。所以,你会发现在美国改变同名、重名或名字是很普通的事情。
但是随着社会的发展和进步,人们的思想、观念、理念也在不断地进步和变化着。 命名方法也在不断变化。 一些坏传统被抛弃了,名字可能是更多的符号。