一、latewife
late晚,wife是妻子,late wife不是“晚到的妻子”。
late wife的late是“去世了”的意思,所以是“已故的妻子”的意思。
hetoldminivhesetupthisschoolinmemoryofhislatewife。
他对v先生说他开办这所学校是为了纪念已故的妻子。
展开小v (VOA英语城),late很慢,mother是妈妈,late mother不是“后母”哦。 late mother和late husband的late也是“去世”的意思,分别指已故的母亲和已故的丈夫。
二、latepresident
late很慢,president不是总统,late president不是“迟到的总统”!
late president是已故的总统,与上述late mother的late用法相同,被翻译为去世。
v先生给你展开。 如果要表达前任总统的话,可以说是former president。
ex-
如果不区分是在世还是去世的前总统,就可以使用ex-president。 这里的ex-是之前的、前任的,例如
前女友ex-girlfriend,
前男友ex-boyfriend、
前夫ex-husband说,
前妻的ex-wife。
新当选的总统是newly-elected president,当选的总统(还没有就任)是president elect。 即将就任的总统是incoming president。 即将卸任的总统是outgoing president,终身总统是life-long president。
life-long
说起life-long,v先生觉得这句话很有用。 它的意思是“终身的”,可以构成很多词。 例如
生命伴侣的终身伴侣是
生命周期的追求,
终生学习者。
bothminivandmygirlfriendarelife-long learners。
小v我(VOA英语城)和我的女朋友是终身学习者。
presidentof+国名
如果要表达副总统的话,可以说是vice president。 有一个国家的总统用“president of国名”来表达。 例如,法国总统是president of France。
dead-president
v顺便说一下,dead president不是死了的总统,这个词是俗语,指的是纸币。 为了表示对开国领袖和总统的尊敬,美国人喜欢把华盛顿、杰斐逊、林肯等已故总统的脸印在纸币上。 所以dead president的意思也来自于此。
三、latebloomer
late晚,bloomer是开花的植物,late bloomer是“开花晚的植物”吗? ~
late bloomer被翻译成开花晚的植物,经常被比喻为“大器晚成的人”。 小v清楚地记得这句谚语:“好东西不怕等,人生最坏的结果不过是大器晚成。” theworstresultinyourlifeisthatyou’regoingtobealatebloomer。
四、thelatestnews
latest最慢,news是新闻或新闻,the latest news不是“最慢的新闻”。
the latest news的latest翻译为最新的,最近的东西或整个句子翻译为“最新消息”。
来源: VOAEC.COM原创
late迟到,wife是妻子,late wife是“晚到的妻子”吗? __VOA英语城