诗往往记录着最深沉的爱情和最美的文字。
读外语诗的时候,我们总是觉得有点无聊。 将外文诗翻译成优雅独特的中文后,别有风味。
翻译对诗歌的传播度有着重要的作用。
当我看到《兄妹译诗》这本书时,这种感觉越来越强烈。
那些外语诗只有有这么优秀的翻译家,才能妙手回春。
所谓,充满真正的诗情。
读了《我的舅舅杨宪益》的书之后,我认识了杨宪益和杨茹这兄妹的翻译家。
其实在很多书籍上,我看过他们的名字。
“翻译了整个中国的人”杨宪益说,
杨茹的译著《呼啸山庄》畅销30多年。
塑造了中国翻译界的兄妹传说。
但这本书主要收录了兄妹翻译的外语诗。
在中英文对照排版中,也可以直接将原始英文和翻译后的中文对照。
看着,既感叹中国文字的深邃,又佩服兄妹的翻译欲望、诗歌翻译中倾注的感情。
在他们看来,自己虽然是翻译工人,但只是“因为开心”才翻译的。 翻译的时候有点苦涩,但还是很有趣。 特别是译诗。
不小心翻译了整首诗。
全书共分五篇,每篇收录数十首诗。
其中许多被翻译成有意义的句子。
在我随意徘徊的所有道路上,和我一起走,
同一个方向,因其幽美而死亡的华年。
—— 《在我的故乡我如觉得无聊》
一点,一点,摊在别人手上,
人可以观察宇宙的横截面,多花点耐心和时间。
—— 《人几乎能够》
你炽热地闪耀着,夜晚的森林闪耀着。
—— 《老虎》