【环球时报综合报道记者侯佳欣】“呵呵”,用英语怎么说?
今天,外交部给出了标准答案。
昨天,外交部发言人华春莹在回答“美方说中方经常从首尔出来”的提问时表示:“我只是想说‘呵呵’。” 这个回答很快引起了舆论的关注,网友称赞其“有出息”“有霸气”。
呵呵”这个词,用英语怎么翻译?
今天(8月1日),“外交部发言人办公室”微信公众号给出官方答案:
“Hmm. How interesting .”
当天,华春莹回答的完整版翻译如下。
关于第三个问题,我看到了相关报道。 我只想说两句“呵呵”。
On your third question,ihaveseenrelevantreportsandtwitter.hmm.how interesting。
众所周知,中美经贸磋商一年多来,谁出尔反尔,因为语言古怪,没有信,反复无常,大家都看在眼里。 中方对经贸磋商的立场是一贯的。 双方经贸团队目前正在上海协商,但还没有掌握你刚才说的最新情况。 此时,美方发表言论试图极限施加压力是没有意义的。 其实,明明自己病了,让别人吃药也无济于事。 在经贸磋商问题上,我认为美方应该更多地展现诚意和诚信。
weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.in contrast,China&; #039; spositionremainsconsistent.thechineseandamericannegotiatingteamsarenowinshanghaifortradetalks.I & amp; #039; mnotawareofthelalana mationyoumentioned.itjustdoesn & amp; #039; tmakeanysenseiftheustriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.infact,it&; #039; suselesstoaskotherstotakepillswhentheusillitself.ibelievetheusneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue。
(“外交部发言人办公室”微信公众号文章截图)
此前,外交部的“金文翻译”也曾让人们感到惊讶。
7月3日,外交部发言人耿爽用10个成语,刚刚做了英国外交大臣亨特的涉港发言。 10个成语翻译如下。
居高临下: condescendingly
指画脚: criticize
不悔改,随便说话: keeps lying without remorse
自私,妄想: nothingmorethanself-entertaining
厚颜无耻: How brazen is that!
无视事实: in total disregard of facts
反转黑白: misleading
不合身:过度伸展
嗯,还是觉得中文最有霸气!
