日本在唐代疯狂地向中国学习,引进了大量的汉字。 因此,日语里有很多中文词汇,如果只从字面上理解的话,中国人一定会误解,但知道了真正的意思,会捧腹大笑。
我知道的流传最广的笑话之一是关于“人参”。 中国的人参很贵,但日本的“人参”只是“胡萝卜”的东洋名字。 现在的留学生大部分在出国之前接受了培训,基本上有了在日本生活的常识。 但是,据说20世纪80年代和90年代去日本的人们,对以买萝卜的价格去买“人参”感到兴奋。 看了看架子上的黄色“人参”,才恍然大悟,捂着嘴失笑。
经常成为笑话的还有“信”。 在中国人人都知道信有什么用,但当我第一次看到“信”用日语表达信的意思时,我哈哈大笑。 日本的“信”在中国变成了卑鄙的意思,开始承载着家人的感情、恋人的浪漫,价格比女儿还贵。 文化的力量真伟大!
容易出错的是有点偏僻的语言。 比如,我在日本怀孕的时候参加了医院的生育培训班,老师会陪同我去。 当我看到“剖腹产”这个词时,我非常惊讶,我问这是什么意思。 结果,据说是国内最流行的剖腹产。 我更奇怪的是,剖腹产和剖腹产有什么关系。 老师在日本呆了好几年,对语言文化也一知半解,长时间地抱怨着:“是哪个天皇剖腹产生的?” 之后,我咨询了早稻田大学文科毕业的日本朋友,他说这句话来源于德语的剖腹产术“—Kaiserchnitt”,直译为帝王切开,因为恺撒是剖腹产出生的,所以得名。
意思接近的汉语
“情妇”是我们中国人的意思是妻子,而日本人是情妇。 虽然有点不同,但两者有时也会转移。 有些中国人来日本参加学术会议的时候,向日本人介绍自己的妻子时,说“这是我的恋人”,日本人很不理解。 在这么重要的场合,我们都带了太太,你还带“情妇”,中国人真开明。
“石头”在日语中是指头脑顽固的人。 虽说四川人很顽固,但一般都说“榆树脑壳”。 榆树和石头都很硬,明白意思的话就容易理解。
“吵闹”,日语是指吵架。 我们中国说很吵。 和迈有几个关联。 一般来说,不吵就不会吵架。
“色狼”,其实中文里没有这个词,但用中文也能理解。 不过是个花痴的男人。 在日语里,特别是指在公共汽车和电车里戏弄女人的小流氓,叫做“电车色狼”。 警察一旦被逮捕,一般决不手软。
“美国”这个词,香港、台湾也把美国翻译成“美国”,所以不难理解。 现在很多留学生把美元称为“米”或“刀”。 一想到美国的富裕,我就联想到中国古代以粮食和铁的工具为象征单位,特别是春秋时代齐国直接使用刀币。 我佩服这个中文词,比中文“美国”更生动形象更接近现实。
“麻将”在中文里既指飞人和男孩子的JJ,也指儿童的粪便,中日文化的共同意义是麻将。 日本的街道上有麻雀馆,电脑附属游戏里也有麻雀,打法也和四川麻将很接近。
大相径庭的汉语
有几个以“大”开头的词。 例如,“没关系”。 在中文里经常说“伟男,没关系”,表示优秀的男人,而在日语里则是“没关系的”这种安慰的意思。 “大方”在日语里是“大侠”的意思,并不意味着有人发财了。 因为“方”在日语中把中文的“方”作为一方或一方的意思来参考。 “大公司”没有一个中国人思考大公司的意思。 “大家”不是指哥哥们或姐姐们的团体,而是指你的房东。
你绝对不认为“小偷”是“强盗、强盗”的意思吧。 如果是“钢棒”、“铁棒”、“无神棒”的话,我想都会联想到,只有这个“小偷”让人无法理解。 有一次,电视上讲了一个倒霉的“小偷”深夜闯进仓库,打算好好抢劫,但打开灯一看,在里面睡了一间屋子的相扑力士,真的成了“小偷”的逸闻。
“早餐前”,顾名思义就是早餐前。 早餐前你可能想做什么? 但实际上,这意味着很简单,很容易。 这个意思的出处,到现在还不清楚。
还有“老板娘”。 中国历史上最有名的老板娘是杨门老板娘,日语里并不是说哪个女人能善战。 日本人崇拜的是“男人的力量,女人的笑容”。 所以,“老板娘”之谜,其实就是一位精明有笑容的老板娘。 在日语里,老板娘大部分时候都被称为“女佣”。 有趣的是,这个尊称在中国成了夜总会现代“老鸨”的意思。
如果你看了《前年》,别忘了那正好是《去年》,而不是去年的去年。 如果你看到“下次”,别忘了那不是“这次”的意思,而是下次。 还有,如果你看到居民住宅的门上写着“御手洗”(多义,有厕所的意思,但也可以用人名),别忘了那不是厕所,而是别人的姓。 日本人习惯把名字写在门牌上,但真正的日本厕所现在用英语“toilet”或图片来表示。
(小李/文)。